Frauenlyrik
aus China
卓拉 Zhuo La (1970er)
原谅 |
Verzeihen |
| 夏日的酣睡 | Der Tiefschlaf des Sommers |
| 被蝉鸣搅醒 | Wird durch Zikadengezirpe gestört |
| 好梦难能再续 | Seinen schönen Traum kann er nicht weiterführen |
| 我却原谅了 | Ich jedoch habe |
| 两只蝉的大声 | Den zwei lärmenden Zikaden vergeben |
| 多象我们的曾经 | Sie sind so sehr wie wir einmal waren |
| 唯恐彼此听不到 | Die wir aus Angst, einander nicht zu hören |
| 而大喊大叫大争吵 | Laut schrien, laut riefen und laut miteinander stritten |
| 那时我们以为 | Damals glaubten wir |
| 相拥在彼此的怀里 | Wenn wir einander umarmten |
| 就是心与心最短的距离 | Sei das die kürzeste Entfernung zwischen zwei Herzen |
| 那时我们并不懂 | Damals verstanden wir nicht |
| 听不见 | Dass einander nicht zu hören |
| 是因为心的距离其实还很远 | Tatsächlich eine noch größere Entfernung der Herzen bedeutet |
| 夏日的午后 | An diesem Sommernachmittag |
| 我原谅了两只蝉的大声 | Habe ich den zwei lärmenden Zikaden verziehen |
| 也顺便原谅了我们的曾经 | Und habe nebenbei uns von damals verziehen |